前言一
比丘恆順
我很荣幸能為《藥性賦·宣化上人淺釋》之譯本作序。1975年夏天開講,雖然我去參加了該講座系列,但當時我的中文是听力、口語都還非常有限当然,哪怕是對母語為中文的人來說,這些賦文和講座,都不是這麼懂的。
想一想,一名佛教出人,竟然能對中醫這門高深複雜的學科如此博聞多識,實在是太不可思議了!然而,我想起了上人在《華嚴經·入法界品》的講座中曾開示道:善财童子參訪一位名叫自在主的善知識;自在主代表菩薩修行證悟層次中的十行菩薩之一(第主的善知識:自在主代表菩薩修行證悟層次中的十行菩薩之一(第二行)。這位善知識告訴他一一自在主言:「善男子!我昔曾於文殊師利童子所,修學書、數、算、印等法,即得悟入一切工巧神通智法門。善男子!我因此法門故,得知世間書、數、算、印、界、處等法,亦能療治風滴、消瘦、鬼魅所著。」
這位菩薩,為圓滿他幫助一切眾生脫苦海的大願,要學習一切諸法。對於一位開悟的菩薩來說,世間法、出世間法皆是佛法。正如上人所說:「你若通達且有智慧,那麼世間萬事萬物都在說法。」
因此,我希望每個人都能以菩薩的心態來閱讀這本精采的中醫書籍。菩薩不僅希望幫自己離諸病苦,證悟無為涅樂實相,亦願令一切有情眾生離諸病苦,證悟涅槃。讀懂了《藥性賦·宣化上人淺釋》就是朝這個方向前進了一步。
Foreword I
Bhikshu Heng Shin
It's an honor to write this foreword to this translation of The Verses on the Natures of Chinese Medicine (藥性賦) along with the Venerable Master Hua's detailed explanation. Although I did attend this lecture series during the summer of 1975, at the time I could barely speak or understand Chinese. Of course, these verses and lectures are not so easy to understand for even a native Chinese speaker.
When one thinks about it, it is rather amazing that a Buddhist monk would have such a profound knowledge of the complex subject of Chinese Medicine. However, I recall the Venerable Master's lectures on the "Entering the Dharma Realm Chapter"(入法界品) of the Flower Adornment Sutra (華嚴經),in which the Pure Youth Sudhana encounters the Good Teacher (Sanskrit: Kalyanamitra) named Free and Easy Master(自在主)who represented one of the Bodhisattva levels of enlightenment on the Ten Practices. Free and Easy Master told the pure youth, "I have attained the enlightened entry into the Dharma-door of 'all the skills and crafts of spiritual powers and wisdom.' Good man, because of this Dharma-door, I have attained the knowledge of worldly literature,mathematics, printing, geography, and other such Dharmas. I can also cure diseases like stroke, epilepsy, states of emaciation, as well as all other such diseases."
The Bodhisattva, in fulfilling his vows to help all living beings to be free from suffering and difficulty, learns all manner of worldly dharmas. For an enlightened Bodhisattva all dharmas, worldly and world-transcending,are Buddha-dharmas. As the Venerable Master said, "If you understand and are wise, then all the myriad things and events of the world are speaking the Dharma."
Thus, I hope each person will read this wonderful book on Chinese Medicine with the attitude of the Bodhisattva, who wishes to not only help him or herself to be liberated from all manner of illness and suffering and awaken to the unconditioned true reality of Nirvana, but also aspires to enable all sentient beings to be free from all sickness and realize Nirvana. Understanding The Verses on the Natures of Chinese Medicine is taking a step in that direction.